Интонационно-маркированные единицы разговорной речи с имплицитной отрицательной семантикой

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.18454/RULB.2023.42.7
Выпуск: № 6 (42), 2023
Предложена:
08.04.2023
Принята:
11.05.2023
Опубликована:
09.06.2023
620
1
XML
PDF

Аннотация

В статье рассматривается интонационно-маркированные единицы разговорной речи с имплицитным отрицанием – имплицитные конструкции, встречающиеся в разговорной речи, которые характеризуются эмоциональностью, специфической интонацией и не имеют формальных признаков отрицания, хотя несут в себе значение эмоционального отрицания. Отрицательное значение в данных структурах появляется за счет особой интонации и может быть легко понято носителями языка в разговорной речи. Указанные структуры рассматриваются на материале русского и английского языков. В статье описываются свойства, классификация и способы перевода интонационно-маркированных единиц с имплицитным отрицанием, с языковыми примерами. Статья может быть интересна специалистам, разрабатывающим проблемы языковой прагматики, коммуникативных актов имплицитности.

1. Введение

Категория отрицания, связанная с соотношением языка и мышления, во все времена вызывала интерес со стороны представителей разных наук, в том числе и лингвистики.

Об этом упоминает В.Н. Бондаренко в своей монографии «Отрицание как логико-грамматическая категория»: «…отрицание является одним из ключевых понятий в различных отраслях науки: это и философия, и формальная и математическая логика, и, конечно, лингвистика. Отыскивая свой собственный подход к изучению отрицания, каждая наука трактует этот феномен с точки зрения характерных именно для неё особенностей»

.

Изучая различные формы отрицания, исследователи заметили несоответствие их структуры и семантики, например, высказывания без формальных признаков отрицания могут, тем не менее, иметь скрытый (имплицитный) отрицательный смысл. 

Одной из первых работ по имплицитному отрицанию считается монография Отто Есперсена «Отрицание в английском и других языках»

, в которой посвящена отдельная глава косвенному (indirect) и неполному (incomplete) отрицанию.  Автор считал, что такие структуры позволяют высказывать отрицательные идеи не прямо, а иносказательно. Книга Есперсена дала толчок к исследованию имплицитного отрицания и появлению множества работ по данной теме.

В отечественном языкознании имплицитное отрицание исследовалось в трудах В.Ю.Меликяна

, Е.В.Падучевой
, А.В. Бондаренко
, Т.А. Шутовой
,  Е.М.Люльчевой
, и др.  Разные аспекты имплицитного отрицания также изучались нами в статьях
и
на материале татарского языка.

Исследователи данного явления пришли к выводу, что разговорный дискурс, не имея формальных отрицательных признаков, тем не менее, может выполнять коммуникативную функцию отрицания

.

Диалогический дискурс является особенно благодатной средой для появления имплицитных значений в высказываниях. Это связано с тем, что участников диалога объединяет  ситуация общения, контекст, культурная общность, фоновые знания, и многое можно сказать между строк. 

Проблема имплицитности в диалогическом дискурсе широка и многогранна в плане различных направлений, составляющих пласт этого явления. Имеется достаточно много исследований, изучавших явление имплицитности в диалоге (А.В. Бондарко, М.Ю. Федосюк, Л.В. Лисоченко, В.Х. Багдасарян, К.А. Долинин, В.Д. Девкин и др.).

Все исследователи подчеркивают роль специфической интонации в произношении некоторых конструкций разговорной речи, которая изменяет значение высказывания и придает этим высказываниям смысл отрицания и часто неодобрения. Например, фраза: Много ты понимаешь! на самом деле означает: Ты ничего не понимаешь.  Интонационная маркированность является характерной особенностью таких структур.

Существуют различные термины для указанного языкового явления. Например, Н.В.Курникова в своем диссертационном исследовании

предлагает использовать термин ИМФЕ (интонационно-маркированная фразеологическая единица).

Термин «интонационная фразеологическая единица» был предложен профессором Н.Д. Светозаровой в 1991 г. и используется в ряде исследований на данную тему, например

.   

Мы воспользуемся термином «интонационно-маркированные единицы разговорной речи», который делает акцент на сферу использования данного явления (разговорная речь) и особое интонационное оформление данного рода высказываний.

Цель данной статьи – рассмотреть устойчивые интонационно-маркированные единицы разговорной речи (ИМЕР) с имплицитным отрицанием на материале русского и английского языков, описать их характеристики и  классификацию, а также способы перевода с одного языка на другой.  

В соответствии с задачами исследования в нашей работе применялись описательный, аналитический, сравнительно-сопоставительный методы.   

Для иллюстрации  языковых явлений мы использовали примеры из разговорного русского и английского языков, а также из словарей

,
.

2. Основные результаты

2.1. Основные характеристики ИМЕР с имплицитным отрицанием

Рассмотрев многочисленные примеры, мы пришли к следующим выводам:

1. Именно интонация и своеобразный интонационный контур играют важнейшую роль в формировании коммуникативного отрицательного значения ИМЕР с имплицитным отрицанием. Например, Держи карман шире! на русском языке (соответствует английскому: Don’t hold your breath! – насмешливо-иронический отказ что-либо дать или поделиться. Отметим, что в переводе довольно часто имплицитное отрицание эксплицируется, т.е. утвердительное в оригинале предложение становится отрицательным в переводе, что наблюдается в примере).

2. Важной чертой ИМЕР с имплицитным отрицанием, которую отмечают многие исследователи, является их эмоциональность. ИМЕР с экспрессивным имплицитным отрицанием могут выражать широкий спектр эмоций, от удивления до иронии и насмешки: Вот еще! Еще чего! Перевод: Fuff! As if! No way! (в английском переводе отрицание в последнем выражении становится явным).  

3. Все исследователи отмечают склонность ИМЕР, в том числе и с имплицитным отрицанием, к самостоятельной позиции в диалогическом дискурсе. Они представляют собой отдельные высказывания, часто являющиеся восклицаниями, e.g. My leg! As if! Перевод: Как бы не так! Что за чепуха!

4. ИМЕР с имплицитным отрицанием в большинстве случаев обладают устойчивостью и неизменностью, но некоторые  могут иметь вариации

: Совсем спятил! / Совсем свихнулся! / Cовсем крыша поехала! / Cовсем с ума сошёл! Имплицитный смысл: Вы не можете мыслить разумно.

5. Имеют модальный характер и не передают никакого предметного содержания

. Пример: Вот еще! Еще чего! Ишь, чего захотел!  Перевод: There you go! Surely not! (отрицание становится эксплицитным в английском переводе).

6. Исследователи также отмечают многофункциональность и многозначность ИМЕР с имплицитным отрицанием, которые могут меняться в зависимости от контекста, например: Keep your hair on! Перевод: Не переживай! / Не гони волну!      

7. Все ИМЕР, включая те, что несут в себе имплицитное отрицание, обладая идиоматичностью (в английском языке они называются intonation idioms), имеют ярко выраженный национальный характер.  

 2.2.  Классификация  ИФ с имплицитным отрицанием

ИФ с имплицитным отрицанием можно подразделить на имеющие закрытую синтаксическую структуру (т.н. неизменные) и открытую (имеющие различные варианты), например: Очень нужно! Очень мне нужно!  Английский эквивалент: It is the last thing I need!     

 Исследователи также классифицируют ИМЕР с имплицитным отрицанием другим способом:

1. ИМЕР с имплицитным отрицанием, представляющие собой устойчивые словосочетания, произносимые с закрепленным за ними интонационным контуром, например: Вот еще! Очень нужно! Английский эквивалент: My leg! (сленг).

2. ИМЕР, выраженные предложениями, несущими отрицательный смысл и имеющими свой интонационный контур, например: Take it with a pinch of salt.  При переводе на русский отрицание становится явным: Не принимай близко к сердцу.

 2.3. Способы перевода ИМЕР с имплицитным отрицанием с одного языка на другой

Ниже рассмотрим основные способы перевода ИМЕР с одного языка на другой.

1. Перевод ИМЕР с имплицитным отрицанием с помощью фразеологии. Лучший способ — найти полный эквивалент в другом языке с таким же имплицитным значением, например: He needs you like a mouse needs a hat rack. Русский перевод (не дословный, но эквивалентный): Ты ему нужен, как собаке пятая нога.

2. Дословный перевод, если на языке перевода это звучит естественно. Например: Much you know about love! Много ты знаешь о любви!   (Неявный отрицательный смысл: Ты ничего не знаешь о любви).

3. Использование описательного перевода для выражения значения ИМЕР с имплицитным отрицанием.  Рассмотрим перевод фразы: Плевал я на тебя! – I don’t care what you do! В переводе передается смысл, но теряется имплицитное отрицание, а также утрачивается  интонация и экспрессивность соответствующей русской речевой единицы. Также утрачивается имплицитное отрицание, которое в переводе становится явным, например: Так она тебя и ждёт!  –  She would never wait for you

3. Заключение

1. Большинство исследователей разговорной речи отмечают, что диалогический дискурс с эмоциональной коммуникацией создает благоприятные условия для появления структур с имплицитным отрицанием.  

2. Имплицитное отрицание не может быть актуализировано с помощью грамматических средств, однако оно может быть выражено неявно (имплицитно) с использованием различных средств коммуникативного контекста.

3. Особую роль в диалогическом дискурсе играет интонация, которая не только придает высказываниям экспрессивность, но и способна менять значение словосочетаний, превращая утвердительные предложения в отрицательные.  

4. Для ИМЕР с отрицательным значением в русском языкознании нет единого названия.  В исследованиях на данную тему встречаются термины «интонационно маркированные фразеологические единицы» или «интонационные фразеологизмы», используемые исследователями данного явления, однако на данный момент указанные термины отсутствуют в лингвистических словарях.  

5. ИМЕР с отрицательной семантикой в большинстве случаев обладают устойчивостью, могут содержать скрытое отрицательное значение, обладают специфическим интонационным контуром, обусловливающим их отрицательное звучание, и склонны занимать самостоятельную позицию в диалогическом дискурсе.

6. Мы считаем, что свободное владение каким-либо языком подразумевает распознавание интонационных контуров высказываний изучаемого языка, поэтому работе над интонацией изучаемого  языка нужно уделять столько же внимания, сколько изучению лексики и грамматики.

Метрика статьи

Просмотров:620
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:620